Minulla itselläni ei ole lainkaan
käytännön kokemusta siitä, miten suomea toisena kielenä on opetettu 1990-luvun
puolivälissä. Tähän ja muihin lukemiini artikkeleihin (esim. Leena Silfverberg
1992) pohjaten uskon, että kirjakielen normit ja rekisteri todella ovat olleet
keskeisessä asemassa. Tätä nykyä trendi on vallan toinen: kielenopetuksessa
mennään käytäntö edellä ja puhekielen skaala on päästetty pannasta. Esimerkiksi
Oma suomi –oppikirjoissa puhekieli on mukana aivan alusta lähtien. Lauranto on
tainnut olla aikaansa edellä.
Lauranto huomauttaa, ettei ole
olemassa vain yhtä hyväksyttyä puhekielen varianttia, vaan kyse on pikemminkin
jatkumosta normitetun kirjakielen ja omiin normeihinsa nojaavan puhekielen välillä.
Opetuksessa on tärkeää alusta asti tuoda esille tämä kielellinen variaatio ja
valmistaa oppijat ymmärtämään kielen eri rekistereitä. Opiskelijoille on myös
luotava mahdollisuudet tehdä itse omat valintansa opettamalla heille
tasapuolisesti eri kielimuotoja; ei ole opettajan tehtävä tehdä valintoja
opiskelijoidensa puolesta.
Monesti kuvitellaan, että
kirjakieli on arvoltaan puhekielen varianttien yläpuolella. Näin saattavat
ajatella ”naiivit” suomalaiset kielenkäyttäjät, jotka helposti leimaavat
kieliopillisesti epätäydellisen suomen kielen huonoksi suomeksi. Oman kokemukseni
mukaan kuitenkin myös opiskelijoilla on usein tällaisia puristisia näkemyksiä. Etenkin
itänaapuristamme tulevat, keski-ikäiset tai jo keski-iän ylittäneet opiskelijat
haluavat kiivaasti oppia puhumaan (huom. puhumaan!) täydellistä suomea,
viitaten nimenomaan kirjakielen normistoon. Kirjakielen normeja mukailevan
puheen ajatellaan korottavan puhujan statusta ja puhekielen puhumisen vastaavasti
laskevan sitä.
Nuorempi polvi puolestaan tuntuu
saavan helpommin kontakteja suomalaisiin, ja sitä myötä tarttuu myös
luonnollinen, eri konteksteihin sopiva puhekieli, joka ansiokkaasti noudattelee
puhekielen normistoa. Laurannon tavoin kritisoin sitä ajatusta (Anna-Liisa
Lepäsmaa 1993), että kirjakieli olisi puhekielen variantteja neutraalimpaa; neutraalius
syntyy nimenomaan kuhunkin kontekstiin sopivan rekisterin valinnalla.
Esimerkiksi parin venäläisen opiskelijan sinnikkäästi käyttämä, sanakirjasta
poimima ”miltei” – niin kaunis suomen kielen sana kuin se onkin – on kaikkea
muuta kuin neutraali arkidialogissa.
Lopuksi jäin vielä peilaamaan
S2-opetuksesta englannin kielen opetukseen ulkomaalaisille. Englannin
kirjakielen normien mukainen kieli on puhuttunakin varsin neutraali (ainakin
suomen vastaavaan verrattuna) ja se sopii lähes kontekstiin kuin kontekstiin.
Vaan mahtaakohan vielä tulla päivä, jolloin englantia toisena kielenä oppivaa
henkilöä opetetaan puhumaan tai kirjoittamaan kirjakielen ohella myös tähän
tyylin ”Peeps plz cud u tell me wot u fink, wots wrong wiv this sentance? Bloomin
nuffin!”
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti